F1を最高に楽しめるアプリはこれ!

お気に入りのドライバーのオンボード映像を見たり、
無線を思う存分聞きながらF1が観戦できます。

F1 TV ProでF1を楽しむ!月額なんと約1,100円!

【無線で学ぶF1週末英会話】スペインGP「ふざけたやつ」|2020 F1 第6戦

2020_F1_english_6Season 2020
Youtubeでご覧ください

\ 2020年最終戦アブダビGPの「無線で学ぶF1週末英会話」はこちら /

ニコラス・ラティフィ「Just for reference…」

FP1のラティフィの無線。動画0:10~からご覧ください。

2020_latifi_spanish

出典 : Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

プラクティス中にどうやら”トラブル”が発生した模様のラティフィ。それが何とも奇妙なトラブルなようです…

Just for reference… under my butt… it’s quite hot for some reason. More than anything I’ve felt so… not worried but, I don’t know if you see anything?

出典 :Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

参考程度までなんだけど… お尻の下が… なぜがすごく熱いんだよね。今まで感じたことくらいに… 心配はしてないんだけど、何か見える?」

ビジネスシーンで大活躍?参考までに「Just for reference」

仕事で英語を使う人にとっては重要表現です!

reference」は「参照・参考」という意味です。つまり「just for reference」で「参考までに」となります。for one’s reference」という風に所有格を入れても同じ意味です。

reference」の動詞形は「refer」、「参照する」です。こちらもビジネス頻出単語なので一緒に覚えておきましょう。

例 : I’m going to send you a link to my Youtube channel, just for your reference.
訳 : 参考までに僕のYoutubeチャンネルのリンクを送るよ。

\ 当サイトのYoutubeは以下です!チャンネル登録よろしくお願いします! /

ダニール・クビアト「Look at this f*cking CLOWN!」

ラティフィの直後、0:22~から始まるクビアトの無線。こちらはFP2での一幕です。

2020_kvyat_spanish

出典 : Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

おそらくアタックラップ中のクビアトですが、前を走るウィリアムズに進路を妨害されます。譲るように見せかけながらもレーシングラインを塞ぐ動き(意図的なものかは分かりませんが)に不満を見せます。

Look at this f*cking clown!

出典 :Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

「見てみろよ、このクソバカ者をよ!」

ただのピエロじゃないよ!罵声語としての「clown」

clown」と言えば真っ先に浮かぶ意味は「ピエロ」ではないでしょうか。

間違いではありませんが、クビアトは違う意味で使っています。

相手を罵声するときに使う「clown」は「ばか者・ふざけたやつ」という意味になります。

ピエロは変な衣装を着たり、みんなを笑わせるために変な動きをしたりしますよね。つまり、みんなに笑われる存在なわけです。

そこからバカな人という意味になったんですね。

例 : Mazepin is such a clown putting all the drivers on the wall.
訳 : みんなを壁に追いやるからマゼピンはふざけたやつだよ。

マックス・フェルスタッペン「Who cares?」

レース21周目、1:25から始まるフェルスタッペンの無線です。

2020_verstappen_spanish1

出典 : Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

3位スタートでしたが、スタートを決めて2位へとジャンプアップしたフェルスタッペンですが、その後はハミルトンについていくのがやっとの状況。

フェルスタッペンが着いていっているというよりは、ハミルトンがギャップをコントロールしているといった印象。

タイヤがもうダメだと訴え続けるフェルスタッペンですが、チームは混雑した中団グループの中にピットアウトすることを懸念し拒否します。

それでもフェルスタッペンは必死に訴えます。

Do you want me to repeat it again? This f*cking tyre is dead!

出典 :Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

「また同じことを言わせるのか?このクソタイヤは死んでるんだよ!」

そんな怒りに満ちているフェルスタッペンにチームからは何とも冷たい反応が…

You don’t need to repeat again, Max.

出典 :Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

「なんども同じことを言わなくてもいいよ、マックス。」

決していいとは言えない空気が漂い始めます…

もちろん若いフェルスタッペンは反論します。

I’m loosing so much time. Who cares if I pit in traffic. I’ll easily pass them.

出典 :Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

めちゃくちゃタイムを失ってるんだよ。トラフィックの中でピットアウトするなんてどうでもいいんだよ。簡単に抜けるんだからね。

誰が気にするんだ?→誰も気にしない「Who cares?」

Who cares?」直訳すると「誰が気にするんだ?」という意味になります。

これでも間違いではないですが、もっと正しくニュアンスをつかむためには少し訳し方に工夫が必要です。

誰が気にするんだ?」→「誰も気にしないよね」というイメージで実はどうでもいい」という意味です。

例 : Who cares if Max start dating with Kelly?
訳 : マックスがケリーと付き合い始めたなんてどうでもいいだろ。

マックス・フェルスタッペン「Get your head down.」

またしてもブチギレフェルスタッペンの無線から。(1:39~)

2020_verstappen_spanish

出典 : Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

同じタイヤで必死にラップを続けるフェルスタッペンですが、チームの戦略にはどうしても納得がいかないようです。

チームからはあれこれ指示を受けますが、フェルスタッペンは不満を伝えます。

Yeah, but how about we just focus on our race first? Yeah? Instead of looking for Lewis. Because clearly on the soft tyre we are not as fast as them, so we just make sure we do our job, and let them do their job.

出典 :Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

「うん、だけど俺たちはまず自分たちのレースに集中したらどうだ?そうだろ?ルイスを追いかけるんじゃなくてね。だって、俺たちはソフトタイヤでは明らかに彼らほど速くないだろ。だから俺たちは俺たちの仕事を完璧にして、彼らには彼らの仕事をされたらいいだろ。」

長い!(笑)

これは明らかに頭に血が上っています。こんな時、チームの仕事はドライバーの頭を冷やすこと。

エンジニアは次のように伝えます。

Get your head down Max, please.

出典 :Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

仕事にしっかり集中してくれ、マックス」

頭を下げるイコール?「get your head down」

get your head down」F1ではよく聞かれる言葉ですが、そのまま訳すと「頭を下げる」となります。

でも、レース中は前を見て運転しないといけないので、そんな危険な指示が飛んでくるはずがありません。

皆さん、勉強するときはどうしますか?仕事を一生懸命頑張っているときはどうしますか?

頭を下げますよね!

get your head down」は「しっかり仕事に取り組む・集中して頑張る」といった意味になります。

F1を見ていると、熱くなったドライバーをクールダウンさせるためにエンジニアがよく使う言葉です。無線を聞くときは是非注目してみましょう。

例 : Please get your head down not complaining all the time.
訳 : 文句ばっかり言ってないで集中して。

セバスチャン・ベッテル「It depends.」

スペインGP最後はベッテルの無線から。2:56から始まるチームとの口論です。

2020_vettel_spanish

出典 : Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

どうも不調が続くベッテル。

もちろん、ベッテルのパフォーマンスも明らかに輝きが足りませんが、チームにもミスが目立ちます。

レース終盤に「今のタイヤで最後まで行くのはどうだ?」と突如作戦変更を提案するチームに、ベッテルは怒りを見せます。

I asked you this before! Now I’ve been pushing for three laps… It depends.

出典 :Lewis Hamilton’s Record, Valtteri Bottas Gets Hot And The Best Team Radio | 2020 Spanish Grand Prix

「さっき聞いたじゃないか!もう3周も(このタイヤで)プッシュしちゃったよ… 場合によるよ。」

適当な人は覚えておくべき言葉「(it) depends」

depend」は単独だと「依存する」を意味します。

つまり「it depends」だと「それは依存する」となり訳が分からないですね。

実は「it depends」で「場合による」といった表現になります。省略して「depends」だけでも意味が通じます。

もともとは「it depends on ~」で「~による」という表現がありますが、めんどくさいので「(it) depends」ということが多いですね。

例 : 「Do you think 2021 season will start as it’s planed?」「Depends.」
訳 : 「2021年シーズンは予定通り開催されると思う?」「場合によるね。」

\ セバスチャン・ベッテルの名言集から学ぶ英会話 /